Skip to main content

Picking up the fight - Being inefficient - A frustrated housewife and more - watching Hirugao ep.2

Continuing with Hirugao!

How was the first episode? Did you find all expressions covered in our previous posts?
This week we are going to go through the second episode, so prepare your brains! After you learned the quotes, watch the second episode of Hirugao and catch'em all!

Expressions


全然似てない!
Zen-zen ni-tenai.
- It doesn't resemble you at all.

あいつは喧嘩売ってるだけなんだ、俺に。
Aitsu ha kenka utteru dake nanda, ore ni.
- He just was picking the fight with me/ He was just provoking me.
note: In colloquial language, especially in spoken Japanese,  particles and 'i' from 'iru' may be omitted. Normally you should say and write "Kenka wo utte iru".

あなたはそんなに要領悪いの?
Anata ha sonna ni you-ryou waru-i no?
- Are you that inefficient? / Are you that bad at dealing with things?

{2C539CA9-1030-4E52-B262-8AC45BD79E17:01}
Learn Japanese from Rikako-san ^ / Photo: ameblo

Short dialogue



A: 俺と遊びだったのかよ?! 
Ore to asobi datta no ka yo?!
B: そうよ。欲求不満の主婦野遊び。若い体だけが目的だった。もう飽きたわ!
Sou yo. Yokkyuufuman no shufu no asobi. Waka-i karada dake ga mokuteki datta. Mou a-kita wa!

A: So you were playing with me?
B: That's right. It was a game of a frustrated housewife. Your young body was my purpose entirely/only. But now I'm already bored !

Long monologue


A: (1) まるで女子高生ですね。あの人とは少し話をしただけの関係。何も疚しいことをしてないのに。
(2) そもそもそんな自信も勇気もないくせに。あたしの頭の中にはあれ以来ずっとあの人がいるのです。
(3) 妄想の中のあたしはあの人を抱き締め、口づけ、辛かったり、甘えたり、虐めたり。。。信じられないほど奔放で自由でした。

(1) Marude joshi-kou-sei desu ne. Ano hito to ha sukoshi hanashi wo shita dake no kankei. Nanimo yamashii koto wo shitenai noni.
(2) Somo-somo sonna jishin mo yuuki mo nai kuseni. Atashi no atama no naka ni ha are irai zutto ano hito ga iru no desu.
(3) Mousou no naka no atashi ha ano hito wo dakishime, kuchi-zuke, karakattari, amaetari, ijimetari...shinjirarenai hodo honpou de ji-yuu deshita.

(1) I'm completely like a high-school student. Me and that person, we are in a just-talked-a-bit kind of relationship. [I'm trying to translate closely to the literal meaning for you to understand how to use this structure - Mana]). Although I'm not doing anything to feel guilty about.
(2) 'Even though I'm a person who' (~kuseni) - doesn't have such confidence and courage, to begin with. Still, that man has been inside my head all the time since that moment.
(3) In fantasies I was hugging him, kissing, making fun of each other, fawning over, teasing... I was unbelievably, wildly/limitlessly free.

Comments

Popular posts from this blog

Use your head - I'm not that bored - What a ridiculous story - solving a murder case in Japanese with a movie 'Midsummer formula'

Today let's learn from a Japanese movie I recommend! The original title of this movie means literally "midsummer's equation" - Manatsu no Hōteishiki (真夏の方程式). It tells a story of a genius scientist (Masaharu Fukuyama) working together with a young boy on solving the case of a mysterious murder. Let's go through their lines, which you can use in your everyday life (well, if you are lucky! ;)) Midsummer formula / photo: jorudan Expressions  何に使うですか? Nani ni tsukau desu ka? - What are you going to use it for? 自分で考えろ! Jibunde kangaero! - Use your head; (lit.: think about it by yourself) 途方もない作り話だ! Tohou-monai tsukuribanashi da! - What a ridiculous story! (or: fabrication; fairy tale) Short dialogue I A:そして、ツカハラがセンバのじ事件だと 悔いが残るって。 Soshite Tsukahara ga Senba no jiken da to, kui ga nokoru tte. B:    悔いは残るどういう事でしょう。   Kui ha nokoru? Dou iu koto deshou. A: それ以上話してくれませんでした。 Sore ijou hanashite kuremasen deshita. A: Then Tsukah

How to make a phone call in Japanese? - learn Japanese greetings with Hirugao

Japanese greetings As you may already know, we use certain language patterns in Japanese. It's the same rule, as in English, when you ask a person "How are you?", before actually talking to them. They are customary. Firstly, let's remind ourselves such set expressions and occasions when they are used: We say ただいま(戻りました) Tadaima (modorimashita)  ("(I came back) just now"), when we get back home, and お帰り Okaeri /  お帰りなさい Okaerinasai ("Welcome home"), when we greet someone, who just came back.  We also say  行って来ます Ittekimasu ("I'll be back", literally "I'll go out and be back" ), when we go out, and  行ってらっしゃい Itterasshai ("Go and be back"), when someone is leaving. Before eating, we would say  いただきます Itadakimasu ("I'm receiving gratefully"), and ご馳走様でした Go-chisou-sama (deshita ) ("It has been a feast/ It was delicious"), after we ate the food someone made or bought for us.