Skip to main content

Use your head - I'm not that bored - What a ridiculous story - solving a murder case in Japanese with a movie 'Midsummer formula'

Today let's learn from a Japanese movie I recommend!

The original title of this movie means literally "midsummer's equation" - Manatsu no Hōteishiki (真夏の方程式). It tells a story of a genius scientist (Masaharu Fukuyama) working together with a young boy on solving the case of a mysterious murder.

Let's go through their lines, which you can use in your everyday life (well, if you are lucky! ;))

Midsummer formula / photo: jorudan


Expressions

 何に使うですか?
Nani ni tsukau desu ka?
- What are you going to use it for?

自分で考えろ!
Jibunde kangaero!
- Use your head; (lit.: think about it by yourself)

途方もない作り話だ!
Tohou-monai tsukuribanashi da!
- What a ridiculous story! (or: fabrication; fairy tale)


Short dialogue I

A:そして、ツカハラがセンバのじ事件だと 悔いが残るって。
Soshite Tsukahara ga Senba no jiken da to, kui ga nokoru tte.

B:    悔いは残るどういう事でしょう。 
Kui ha nokoru? Dou iu koto deshou.

A: それ以上話してくれませんでした。
Sore ijou hanashite kuremasen deshita.

A: Then Tsukahara said, that he had regrets about Senba's case.
B: Regrets? ... What do you mean?
A: He didn't tell me more than that. ('humble' language).


Short dialogue II

A: だから先生の力を借りたいんです。まず、ツカハラさんは一体どうやって殺されたのか。それを解明してほしいです。
Dakara sensei no chikara wo kaeritai ndesu! Mazu, Tsukahara -san ha ittai dou yatte korosareta no ka. Sore wo kaimei shite hoshii desu. 
B:そんな暇はない。
Sonna hima ha nai.

A: That's why I want you to lend me a hand (lit.power). Firstly, how exactly Tsukahara was killed? This is what I want you to find out.
B: I'm not that bored / I don't have so much free-time.

Anne is there too / photo: jorudan

BONUS: A genius scientist's dictionary

本番!
Honban!
A take / performance (Our genius performed measurements in his experiment)

距離は?
Kyori ha?
- What's the distance?

回収!
Kaishuu!
- Withdrawal (of the measuring tool)

事件成功.
Jiken seiko.
- The experiment has succeeded.(Lit. "Experiment,success")


How is your summer going? Are you going anywhere? To Japan maybe? :)

Comments

Popular posts from this blog

How to make a phone call in Japanese? - learn Japanese greetings with Hirugao

Japanese greetings As you may already know, we use certain language patterns in Japanese. It's the same rule, as in English, when you ask a person "How are you?", before actually talking to them. They are customary. Firstly, let's remind ourselves such set expressions and occasions when they are used: We say ただいま(戻りました) Tadaima (modorimashita)  ("(I came back) just now"), when we get back home, and お帰り Okaeri /  お帰りなさい Okaerinasai ("Welcome home"), when we greet someone, who just came back.  We also say  行って来ます Ittekimasu ("I'll be back", literally "I'll go out and be back" ), when we go out, and  行ってらっしゃい Itterasshai ("Go and be back"), when someone is leaving. Before eating, we would say  いただきます Itadakimasu ("I'm receiving gratefully"), and ご馳走様でした Go-chisou-sama (deshita ) ("It has been a feast/ It was delicious"), after we ate the food someone made or bought for us. ...

Picking up the fight - Being inefficient - A frustrated housewife and more - watching Hirugao ep.2

Continuing with Hirugao! How was the first episode? Did you find all expressions covered in our previous posts? This week we are going to go through the second episode, so prepare your brains! After you learned the quotes, watch the second episode of Hirugao and catch'em all! Expressions 全然似てない! Zen-zen ni-tenai. - It doesn't resemble you at all. あいつは喧嘩売ってるだけなんだ、俺に。 Aitsu ha kenka utteru dake nanda, ore ni. - He just was picking the fight with me/ He was just provoking me. note: In colloquial language, especially in spoken Japanese,  particles and 'i' from 'iru' may be omitted. Normally you should say and write "Kenka wo utte i ru". あなたはそんなに要領悪いの? Anata ha sonna ni you-ryou waru-i no? - Are you that inefficient? / Are you that bad at dealing with things? Learn Japanese from Rikako-san ^ / Photo: ameblo Short dialogue A: 俺と遊びだったのかよ?!  Ore to asobi datta no ka yo?! B: そうよ。欲求不満の主婦野遊び。若い体だけが目的だった。もう飽きたわ! Sou yo. Yokk...

"Don't say such hurtful things, please" and more from - Hirugao ep.1 (I)

Lesson for today is from a hilarious recent drama "Hirugao". I will post more expressions from the first episode soon. Don't worry if you don't know all grammatical structures. Try to understand their context and read the translation! Short expressions そんな冷たいこと言わないで!   sonna tsumetai koto iwanaide - Don't say such hurtful things./Don't be so cold hearted. あの、お怪我は大丈夫ですか?   ano.. o-kega ha daijoubu desuka? - Excuse me, but is how is your injury? (polite language) 結構です   kekkou desu. - I'm fine, thanks./Thanks, but no. And now an advanced dialogue A: あ、ごめんママ先行くよ!   (Ah, gomen mama, saki iku yo!) B:  え?。。。本当はママなんて呼ばれたくありません。でも、夫は子供のいない私を喜ばせているつもりです。わざわざ傷つけることもないです 。 (Ee?...hontou ha mama nante yobaretaku arimasen. demo, otto ha kodomo no inai watashi wo yorokobasete iru tsumori desu. wazawaza kizutsukeru koto mo nai desu .) A: Sorry, but I'll head off first, mama! B: E? (inner monologue begins:) Actually, I don't want to b...