Skip to main content

Fooling around, being gay and fall into the depths of hell - Hirugao ep.1 (III)

Let's bring the third part of the expressions from Hirugao! We're still in the first episode, because it was simply great! Today you'll learn a bit edgy - but still usable - language! ;) Enjoy!

夫は同性愛者ではありません。美しくありたいだけです。
otto ha dou-sei-ai-sha de wa arimasen. utsukushiku aritai dake desu.
-My husband isn't gay. He just wants to be pretty.

あたしは若い男とチャラチャラ不倫をするより、暖かい家庭が作りたいんです
atashi ha wakai otoko to chara-chara furin wo suru yori,atatakai ka-tei ga tsukuritai ndesu.
- Instead of fooling around with young men, I want to create a loving home.

Hirugao ep.1/Photo:Ritsunodoramaland.wordpress.com


And a long passage for today - Sawa-chan's prayer (or actually, a curse) !

(1)神様ごめんなさい。あたしのしてしまったことは本当にいけないことです。心からお詫びして改めます。
(2)でも、一つだけ言わせてください。あんな素敵なおうちと家族がいるのに、不倫するなんて罰当たりです!
(3) どうか、あの女の不倫が旦那さんにバレて、地獄に堕ちますように。

(1) kamisama gomennasai. atashi no shite shimatta koto ha hontou ni ikenai koto desu. kokoro kara o-wa-bi shite aratamemasu.
(2) demo, hitotsu dake iwasete kudasai. anna suteki na o-uchi to kazoku ga iru noni, furin suru nante bachi-atari desu!
(3) douka, ano onna no furin ga, danna-san ni barete, jigoku ni ochimasu you ni.

- (1) "Dear God, please forgive me. The thing I did was really wrong. I apologize from the heart, and reflect on my behavior /literally: I will correct it/ "
- (2) "But let me say just one thing. (The fact that) one has such admirable house and family but still is cheating, is outrageous."
- (3) "(Please), somehow, let this woman's romance be exposed by her husband, and may she fall into the depths of hell!"

* The.ending "~you ni" literally means I hope, I wish for . It's used in prayers and eg. birthday wishes.


That was pretty intense, huh? Tell me how you like it so far! Remember to share the lesson with your friends! じゃね!

Comments

Popular posts from this blog

How to make a phone call in Japanese? - learn Japanese greetings with Hirugao

Japanese greetings As you may already know, we use certain language patterns in Japanese. It's the same rule, as in English, when you ask a person "How are you?", before actually talking to them. They are customary. Firstly, let's remind ourselves such set expressions and occasions when they are used: We say ただいま(戻りました) Tadaima (modorimashita)  ("(I came back) just now"), when we get back home, and お帰り Okaeri /  お帰りなさい Okaerinasai ("Welcome home"), when we greet someone, who just came back.  We also say  行って来ます Ittekimasu ("I'll be back", literally "I'll go out and be back" ), when we go out, and  行ってらっしゃい Itterasshai ("Go and be back"), when someone is leaving. Before eating, we would say  いただきます Itadakimasu ("I'm receiving gratefully"), and ご馳走様でした Go-chisou-sama (deshita ) ("It has been a feast/ It was delicious"), after we ate the food someone made or bought for us. ...

Picking up the fight - Being inefficient - A frustrated housewife and more - watching Hirugao ep.2

Continuing with Hirugao! How was the first episode? Did you find all expressions covered in our previous posts? This week we are going to go through the second episode, so prepare your brains! After you learned the quotes, watch the second episode of Hirugao and catch'em all! Expressions 全然似てない! Zen-zen ni-tenai. - It doesn't resemble you at all. あいつは喧嘩売ってるだけなんだ、俺に。 Aitsu ha kenka utteru dake nanda, ore ni. - He just was picking the fight with me/ He was just provoking me. note: In colloquial language, especially in spoken Japanese,  particles and 'i' from 'iru' may be omitted. Normally you should say and write "Kenka wo utte i ru". あなたはそんなに要領悪いの? Anata ha sonna ni you-ryou waru-i no? - Are you that inefficient? / Are you that bad at dealing with things? Learn Japanese from Rikako-san ^ / Photo: ameblo Short dialogue A: 俺と遊びだったのかよ?!  Ore to asobi datta no ka yo?! B: そうよ。欲求不満の主婦野遊び。若い体だけが目的だった。もう飽きたわ! Sou yo. Yokk...

"Don't say such hurtful things, please" and more from - Hirugao ep.1 (I)

Lesson for today is from a hilarious recent drama "Hirugao". I will post more expressions from the first episode soon. Don't worry if you don't know all grammatical structures. Try to understand their context and read the translation! Short expressions そんな冷たいこと言わないで!   sonna tsumetai koto iwanaide - Don't say such hurtful things./Don't be so cold hearted. あの、お怪我は大丈夫ですか?   ano.. o-kega ha daijoubu desuka? - Excuse me, but is how is your injury? (polite language) 結構です   kekkou desu. - I'm fine, thanks./Thanks, but no. And now an advanced dialogue A: あ、ごめんママ先行くよ!   (Ah, gomen mama, saki iku yo!) B:  え?。。。本当はママなんて呼ばれたくありません。でも、夫は子供のいない私を喜ばせているつもりです。わざわざ傷つけることもないです 。 (Ee?...hontou ha mama nante yobaretaku arimasen. demo, otto ha kodomo no inai watashi wo yorokobasete iru tsumori desu. wazawaza kizutsukeru koto mo nai desu .) A: Sorry, but I'll head off first, mama! B: E? (inner monologue begins:) Actually, I don't want to b...