Skip to main content

Fooling around, being gay and fall into the depths of hell - Hirugao ep.1 (III)

Let's bring the third part of the expressions from Hirugao! We're still in the first episode, because it was simply great! Today you'll learn a bit edgy - but still usable - language! ;) Enjoy!

夫は同性愛者ではありません。美しくありたいだけです。
otto ha dou-sei-ai-sha de wa arimasen. utsukushiku aritai dake desu.
-My husband isn't gay. He just wants to be pretty.

あたしは若い男とチャラチャラ不倫をするより、暖かい家庭が作りたいんです
atashi ha wakai otoko to chara-chara furin wo suru yori,atatakai ka-tei ga tsukuritai ndesu.
- Instead of fooling around with young men, I want to create a loving home.

Hirugao ep.1/Photo:Ritsunodoramaland.wordpress.com


And a long passage for today - Sawa-chan's prayer (or actually, a curse) !

(1)神様ごめんなさい。あたしのしてしまったことは本当にいけないことです。心からお詫びして改めます。
(2)でも、一つだけ言わせてください。あんな素敵なおうちと家族がいるのに、不倫するなんて罰当たりです!
(3) どうか、あの女の不倫が旦那さんにバレて、地獄に堕ちますように。

(1) kamisama gomennasai. atashi no shite shimatta koto ha hontou ni ikenai koto desu. kokoro kara o-wa-bi shite aratamemasu.
(2) demo, hitotsu dake iwasete kudasai. anna suteki na o-uchi to kazoku ga iru noni, furin suru nante bachi-atari desu!
(3) douka, ano onna no furin ga, danna-san ni barete, jigoku ni ochimasu you ni.

- (1) "Dear God, please forgive me. The thing I did was really wrong. I apologize from the heart, and reflect on my behavior /literally: I will correct it/ "
- (2) "But let me say just one thing. (The fact that) one has such admirable house and family but still is cheating, is outrageous."
- (3) "(Please), somehow, let this woman's romance be exposed by her husband, and may she fall into the depths of hell!"

* The.ending "~you ni" literally means I hope, I wish for . It's used in prayers and eg. birthday wishes.


That was pretty intense, huh? Tell me how you like it so far! Remember to share the lesson with your friends! じゃね!

Comments

Popular posts from this blog

How to make a phone call in Japanese? - learn Japanese greetings with Hirugao

Japanese greetings As you may already know, we use certain language patterns in Japanese. It's the same rule, as in English, when you ask a person "How are you?", before actually talking to them. They are customary. Firstly, let's remind ourselves such set expressions and occasions when they are used: We say ただいま(戻りました) Tadaima (modorimashita)  ("(I came back) just now"), when we get back home, and お帰り Okaeri /  お帰りなさい Okaerinasai ("Welcome home"), when we greet someone, who just came back.  We also say  行って来ます Ittekimasu ("I'll be back", literally "I'll go out and be back" ), when we go out, and  行ってらっしゃい Itterasshai ("Go and be back"), when someone is leaving. Before eating, we would say  いただきます Itadakimasu ("I'm receiving gratefully"), and ご馳走様でした Go-chisou-sama (deshita ) ("It has been a feast/ It was delicious"), after we ate the food someone made or bought for us. ...

Use your head - I'm not that bored - What a ridiculous story - solving a murder case in Japanese with a movie 'Midsummer formula'

Today let's learn from a Japanese movie I recommend! The original title of this movie means literally "midsummer's equation" - Manatsu no Hōteishiki (真夏の方程式). It tells a story of a genius scientist (Masaharu Fukuyama) working together with a young boy on solving the case of a mysterious murder. Let's go through their lines, which you can use in your everyday life (well, if you are lucky! ;)) Midsummer formula / photo: jorudan Expressions  何に使うですか? Nani ni tsukau desu ka? - What are you going to use it for? 自分で考えろ! Jibunde kangaero! - Use your head; (lit.: think about it by yourself) 途方もない作り話だ! Tohou-monai tsukuribanashi da! - What a ridiculous story! (or: fabrication; fairy tale) Short dialogue I A:そして、ツカハラがセンバのじ事件だと 悔いが残るって。 Soshite Tsukahara ga Senba no jiken da to, kui ga nokoru tte. B:    悔いは残るどういう事でしょう。   Kui ha nokoru? Dou iu koto deshou. A: それ以上話してくれませんでした。 Sore ijou hanashite kuremasen deshita. A:...

It's not just an empty compliment, I ran away from home, Men are sly and more - more of Hirugao ep.2

Here is the second part of the expressions from Hirugao, episode 2! Expressions お世辞じゃないですよ! Oseji ja nai desu yo! -It's not just an empty compliment. 案外優しいですね。 Angai yasashii desu ne. - You are surprisingly kind. エレベーターが来てますよ。 Erebe-ta- ga kitemasu yo. - The elevator/lift is here. *Note: kuru = to come; but the continuous form - "kite imasu" - means: "it came and still is here" not : "is coming". M onologue 1 結婚して5年、初めて家を飛び出しました。でも、行く当てなんてありません。 Kekkon shite go-nen, hajimete ie wo to-bi da-shimashita. Demo i-ku tou-te nante arimasen. - After 5 years of marriage, (it was) the first time, (when) I ran away from home. But it's not like I had a place to go. (literally: 当てない, tou te nai = without purpose or aimlessly) site: Japanesevideocast Monologue 2 男の人はいつもずるい。 ドアは叩くくせに、自分では開けようとしません。 女が鍵を開けて,「ここだよ」と、 優しく声を掛けてあげなければ、何事もなかったふりをして、通り過ぎてしまうのです。 Otoko no hito ha itsumo zurui. Doa ha tataku kuseni, jibunde ha akeyou ...