Skip to main content

It's not just an empty compliment, I ran away from home, Men are sly and more - more of Hirugao ep.2

Here is the second part of the expressions from Hirugao, episode 2!

Expressions

お世辞じゃないですよ!
Oseji ja nai desu yo!
-It's not just an empty compliment.

案外優しいですね。
Angai yasashii desu ne.
- You are surprisingly kind.

エレベーターが来てますよ。
Erebe-ta- ga kitemasu yo.
- The elevator/lift is here.
*Note: kuru = to come; but the continuous form - "kite imasu" - means: "it came and still is here" not: "is coming".

Monologue 1

結婚して5年、初めて家を飛び出しました。でも、行く当てなんてありません。
Kekkon shite go-nen, hajimete ie wo to-bi da-shimashita. Demo i-ku tou-te nante arimasen.

- After 5 years of marriage, (it was) the first time, (when) I ran away from home. But it's not like I had a place to go. (literally: 当てない, tou te nai = without purpose or aimlessly)

site: Japanesevideocast

Monologue 2

男の人はいつもずるい。 ドアは叩くくせに、自分では開けようとしません。 女が鍵を開けて,「ここだよ」と、 優しく声を掛けてあげなければ、何事もなかったふりをして、通り過ぎてしまうのです。
Otoko no hito ha itsumo zurui. Doa ha tataku kuseni, jibunde ha akeyou to shimasen. Onna ga kagi wo akete, 'koko dayo!' to yasashiku koe wo kakete agenakereba, nanigotomo nakatta furi wo shite, toorisugite shimau no desu.

- Men are always sly. They are never deciding to open it. It's women who have to unlock [the door] and let the man know "I'm here!" with a pleasant voice; but if [women] don't [speak up] [men] will pass by [the door] acting as if nothing happened.

Comments

Popular posts from this blog

Use your head - I'm not that bored - What a ridiculous story - solving a murder case in Japanese with a movie 'Midsummer formula'

Today let's learn from a Japanese movie I recommend! The original title of this movie means literally "midsummer's equation" - Manatsu no Hōteishiki (真夏の方程式). It tells a story of a genius scientist (Masaharu Fukuyama) working together with a young boy on solving the case of a mysterious murder. Let's go through their lines, which you can use in your everyday life (well, if you are lucky! ;)) Midsummer formula / photo: jorudan Expressions  何に使うですか? Nani ni tsukau desu ka? - What are you going to use it for? 自分で考えろ! Jibunde kangaero! - Use your head; (lit.: think about it by yourself) 途方もない作り話だ! Tohou-monai tsukuribanashi da! - What a ridiculous story! (or: fabrication; fairy tale) Short dialogue I A:そして、ツカハラがセンバのじ事件だと 悔いが残るって。 Soshite Tsukahara ga Senba no jiken da to, kui ga nokoru tte. B:    悔いは残るどういう事でしょう。   Kui ha nokoru? Dou iu koto deshou. A: それ以上話してくれませんでした。 Sore ijou hanashite kuremasen deshita. A: Then Tsukah

Picking up the fight - Being inefficient - A frustrated housewife and more - watching Hirugao ep.2

Continuing with Hirugao! How was the first episode? Did you find all expressions covered in our previous posts? This week we are going to go through the second episode, so prepare your brains! After you learned the quotes, watch the second episode of Hirugao and catch'em all! Expressions 全然似てない! Zen-zen ni-tenai. - It doesn't resemble you at all. あいつは喧嘩売ってるだけなんだ、俺に。 Aitsu ha kenka utteru dake nanda, ore ni. - He just was picking the fight with me/ He was just provoking me. note: In colloquial language, especially in spoken Japanese,  particles and 'i' from 'iru' may be omitted. Normally you should say and write "Kenka wo utte i ru". あなたはそんなに要領悪いの? Anata ha sonna ni you-ryou waru-i no? - Are you that inefficient? / Are you that bad at dealing with things? Learn Japanese from Rikako-san ^ / Photo: ameblo Short dialogue A: 俺と遊びだったのかよ?!  Ore to asobi datta no ka yo?! B: そうよ。欲求不満の主婦野遊び。若い体だけが目的だった。もう飽きたわ! Sou yo. Yokk

How to make a phone call in Japanese? - learn Japanese greetings with Hirugao

Japanese greetings As you may already know, we use certain language patterns in Japanese. It's the same rule, as in English, when you ask a person "How are you?", before actually talking to them. They are customary. Firstly, let's remind ourselves such set expressions and occasions when they are used: We say ただいま(戻りました) Tadaima (modorimashita)  ("(I came back) just now"), when we get back home, and お帰り Okaeri /  お帰りなさい Okaerinasai ("Welcome home"), when we greet someone, who just came back.  We also say  行って来ます Ittekimasu ("I'll be back", literally "I'll go out and be back" ), when we go out, and  行ってらっしゃい Itterasshai ("Go and be back"), when someone is leaving. Before eating, we would say  いただきます Itadakimasu ("I'm receiving gratefully"), and ご馳走様でした Go-chisou-sama (deshita ) ("It has been a feast/ It was delicious"), after we ate the food someone made or bought for us.